Contenidos
Google traductor ingles frances
traducción de google
Una versión de Android de enero de 2011 experimentó con un «Modo de Conversación» que tiene como objetivo permitir a los usuarios comunicarse de forma fluida con una persona cercana en otro idioma[37]. Originalmente limitada al inglés y al español, la función recibió soporte para 12 nuevos idiomas, aún en pruebas, el siguiente octubre[38][39].
Los idiomas en versión beta están más cerca de su lanzamiento público y tienen una opción extra exclusiva para contribuir que permite evaluar hasta 4 traducciones de la versión beta traduciendo un texto en inglés de hasta 50 caracteres.
Según Och, una base sólida para desarrollar desde cero un sistema de traducción automática estadística utilizable para un nuevo par de idiomas consistiría en un corpus de texto bilingüe (o colección paralela) de más de 150-200 millones de palabras, y dos corpus monolingües de más de mil millones de palabras cada uno[71]. A partir de estos datos se utilizan modelos estadísticos para traducir entre esos idiomas.
En su función de traducción de palabras escritas, hay un límite de palabras en la cantidad de texto que se puede traducir a la vez[15], por lo que los textos largos deben transferirse a un formato de documento y traducirse a través de su función Document Translate[15].
traducir del inglés al francés
Si el mensaje está en francés o en español, al teclearlo en un motor de traducción automática se resuelve instantáneamente el misterio y se obtiene una respuesta sólida en inglés. Pero muchas otras lenguas siguen desafiando a la traducción automática, incluidas las que hablan millones de personas, como el wolof, el luganda, el twi y el ewe en África. Ello se debe a que los algoritmos que impulsan estos motores aprenden de las traducciones humanas, en el mejor de los casos, de millones de palabras de texto traducido.
Existe abundante material de este tipo para lenguas como el inglés, el francés, el español y el alemán, gracias a instituciones multilingües como el parlamento canadiense, las Naciones Unidas y la Unión Europea. Sus traductores humanos producen flujos de transcripciones traducidas y otros documentos. Sólo el Parlamento Europeo produce un tesoro de datos de 1.370 millones de palabras en 23 idiomas durante una década.
Sin embargo, no existe una montaña de datos semejante para las lenguas que pueden ser muy habladas pero que no se traducen tan prolíficamente. Son las denominadas lenguas de bajos recursos. El material de entrenamiento automático para estas lenguas consiste en publicaciones religiosas, incluida la muy traducida Biblia. Pero se trata de un conjunto de datos muy limitado, que no es suficiente para entrenar robots de traducción precisos y de gran alcance.
del inglés al chino
En una clase de francés, los alumnos siempre tienen diferentes niveles de conocimiento del idioma. En un extremo del espectro, tienes a los que sobresalen en todo, muestran interés cultural y participan hasta que quieres pegar su mano al escritorio. Ejem, eso sólo me pasó una vez. Por otro lado, están los que se acobardan ante las preguntas, nunca se ofrecen a leer y tienen poca capacidad de hablar, escribir y escuchar.
¿Cuál es la mejor manera de traducir una frase en francés? Utiliza construcciones de frases comunes e intenta utilizar palabras que sepas que funcionan en un determinado contexto. Si no sabes qué palabra utilizar (o incluso un conjunto de palabras), utiliza un diccionario de francés a inglés o prueba con Word Reference. A mí me parece que el proceso de búsqueda de la palabra me permite recordarla mejor para futuras referencias (más esfuerzo = más resultados). Inmediatamente después de usar la palabra, deberías escribirla en un papel varias veces con la definición para que se consolide un poco más en tu memoria. Si lees un texto en francés y te encuentras con una palabra desconocida, intenta adivinarla por el contexto de la frase y luego confirma tu suposición con un diccionario.
de inglés a alemán
Esto me ha funcionado: Utilicé thou y thy, las antiguas palabras familiares inglesas para tú, y se tradujo a tu en francés, y si había varios túes en la frase, sólo lo hice con el primer tú, y eso hizo que todos los túes de esa frase fueran informales.
Siguiendo ese consejo, he descubierto que para el alemán, además de los términos cariñosos, usar términos vulgares e insultantes funciona la mayoría de las veces. (Por supuesto, hay que tener mucho cuidado de sustituirlos después de la traducción).
Por ejemplo, hoy intentaba decirle a mi amante parisino que él podía cocinar los filetes y yo todo lo demás. Lol. (No se me da bien cocinar filetes.) Pero soy nueva en el francés. Cuando metí «[T]u puedes cocinar el filete», se conjugó en lo formal. Pero cuando escribí «[L]over, [amoreux] you can cook the steak», me devolvió la forma «tu» de pouvoir. Porque… es de suponer que si los dos se dan de hostias, están en términos familiares.
Al leer en otra parte que el sistema podía ser manipulado por los pronombres divinos tú, te, etc., pero ya no lo era, probé con «pastor» como sujeto que podría forzar la formalidad. Me sorprendió que esto no funcionara. Soy hija de un pastor, y por lo tanto MI relación con mi propio pastor era informal (jaja), supuse que OTRAS PERSONAS considerarían su relación con SUS pastores sobre una base más formal. No. «Tu».