Contenidos
Como se dice ver en portugues
Del portugués al inglés
Aprender portugués de BrasilLa lengua materna de millones de personas en todo el mundo es el portugués. Para conversar con estas personas, tendrá que aprender portugués. De hecho, el portugués es una de las lenguas más potentes del mundo. Conocidos como «lusófonos», los hablantes de portugués están en buena compañía entre otros pesos pesados de la economía mundial, como los hablantes de alemán (que ocupan el séptimo lugar) y los hablantes de japonés (que ocupan el octavo lugar). Si aprende a entender y hablar portugués, se unirá a los 250 millones de lusófonos que hacen del portugués la segunda lengua románica más hablada del mundo.
Muchos hablantes nativos de inglés descubren que aprender portugués no es tan difícil como pensaban inicialmente. La gramática y las estructuras oracionales portuguesas son en realidad menos complejas que sus homólogas en lengua inglesa. Y, de hecho, muchos principiantes en portugués descubren que el acento portugués es más fácil de reproducir que el español. Esta relativa facilidad para aprender portugués se debe a que las lenguas inglesa y portuguesa tienen raíces latinas comunes. Estas raíces compartidas significan que pronto encontrará que muchos
Sí en portugués
Sim, senhor(a) – Sigue siendo sim, pero a veces añadimos senhor o senhora después de sim para ser más educados. A veces también lo decimos así a nuestros amigos y familiares sólo para ser graciosos. No sé por qué, pero como es tan formal parece bastante raro cuando lo usas con tus amigos o familiares cercanos. Mi padre me lo decía siempre cuando era niño y tenía una petición.
OK – Es la palabra internacional que también utilizan los portugueses para estar de acuerdo con algo. OK se utiliza mucho y se puede decir para responder a cualquier pregunta. Es un poco menos formal, así que intenta utilizarla sólo en contextos informales.
Ella en portugués
Cuando se aprende un nuevo idioma, no hay nada más molesto que traducir algo palabra por palabra y recibir a cambio una expresión confusa.Imagínese traducir la expresión inglesa «it’s raining cats and dogs» literalmente a otro idioma. Lo mismo ocurre con los modismos portugueses: la canción «Malandro é malandro e mané é mané», por ejemplo, no tiene mucho sentido si se traduce literalmente: «un embaucador es un embaucador y un tonto es un tonto». Pero si sabes que esta frase es un modismo similar a la expresión inglesa «winners will be winners and losers will be losers» (los ganadores serán los ganadores y los perdedores serán los perdedores), de repente la canción tiene mucho más sentido.Tanto si eres principiante como si casi dominas el portugués, aprender modismos portugueses le dará a tu discurso ese plus de calidad para que los lugareños digan: «¡Iso aí cara!» (¡Eso es, tío!) en señal de admiración por tus conocimientos de portugués. Descargar: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que usted
Tú en portugués
A veces nos quedamos sin palabras, no porque nos quedemos sin palabras, sino porque ningún término en inglés se presta a la situación (o al aperitivo) que tenemos entre manos. En esos momentos, recurrimos a otros idiomas, celebrando en ellos los conceptos que desearíamos poder expresar tan fácilmente en inglés. He aquí algunas de nuestras palabras favoritas del idioma portugués.
Este término portugués intraducible se refiere a un anhelo melancólico. Tema recurrente en la literatura portuguesa y brasileña, la saudade evoca una sensación de soledad e incompletud. El erudito portugués Aubrey Bell intenta destilar este complejo concepto en su libro de 1912 In Portugal, describiendo la saudade como «un deseo vago y constante de algo que no existe y probablemente no puede existir, de algo distinto del presente».
Bell continúa diciendo que la saudade no es «un descontento activo o una tristeza conmovedora, sino una indolente nostalgia soñadora». La saudade puede usarse más casualmente para decir que se echa de menos a alguien o algo, aunque se vaya a ver a esa persona o cosa en un futuro próximo. Se diferencia de la nostalgia en que uno puede sentir saudade por algo que quizá nunca haya ocurrido, mientras que la nostalgia es «un anhelo sentimental por la felicidad de un lugar o tiempo anterior».